Professionelle Fachübersetzungen
Fachübersetzungen erfordern ein fundiertes Know-how und eine branchenspezifische Expertise der Übersetzer:innen im jeweiligen Sachgebiet. Meist stammen die Texte aus dem wissenschaftlichen, technischen, wirtschaftlichen oder juristischen Bereich. Neben einer korrekten und vollständigen Übertragung des Inhalts in die Zielsprache liegt ein weiterer Fokus auf der Verwendung von Fachtermini und der Adaption des Textes für ein bestimmtes Zielpublikum.
Computergestützte Übersetzungen
Computergestützte Übersetzungen werden von menschlichen Übersetzer:innen angefertigt. In den sogenannten Computer Assisted Translation Tools – kurz CAT-Tools – werden alle bearbeiteten Segmente des Quell- und Zieltextes in einer Datenbank (Translation Memory) gespeichert, damit Übersetzer:innen bei nachfolgenden Aufträgen darauf zurückgreifen können.
Diese Art des Übersetzens garantiert eine größere Einheitlichkeit der Satzstruktur und Terminologie sowie kürzere Lieferzeiten, Kostensenkung und Reduzierung der Fehlerquote.
Beglaubigte Übersetzungen
Beglaubigte Übersetzung ist die Bezeichnung für eine schriftliche Übersetzung, deren Richtigkeit und Vollständigkeit von Urkundenübersetzer:innen, die vom Gericht dazu ermächtigt sind, mit einem Vermerk, ihrer Unterschrift und einem Rundstempel bestätigt wird. Für eine Ermächtigung müssen Übersetzer:innen bei Gericht ihre juristischen Fachkenntnisse und die persönliche Eignung nachweisen. Meist handelt es sich um offizielle Dokumente oder Urkunden zur Vorlage bei einer Behörde (Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, Testament etc.).
Untertitelübersetzung
Untertitel begegnen uns im Alltag recht häufig. Ob Film, Fernsehen, Lernvideo oder You Tube-Clip – durch Untertitel erreichen Inhalte ein internationales Publikum.
Untertitel sind auf eine bestimmte Zeichenanzahl begrenzt, um mit dem Videoinhalt zu korrespondieren. Daher stellt dieser Fachbereich des Übersetzens eine ganz besondere Herausforderung für Linguist:innen dar. Dabei sind nicht nur sprachliche Kenntnisse relevant, sondern ein Gespür für den Kern der Botschaft.
Muttersprachlerprinzip
Muttersprachlerprinzip bedeutet, dass die Zielsprache der Übersetzung der jeweiligen Muttersprache der Fachübersetzer:innen entsprechen muss. Muttersprachler:innen wissen, wie man eine Zielgruppe korrekt anspricht, und finden ganz automatisch die richtigen Worte. Muttersprachler:innen sind mit ihrer Sprache aufgewachsen. Sie haben ein Gespür dafür, welche Wirkung Worte hinterlassen. Ein wichtiger Punkt, denn so können sich Kund:innen besser mit einem Text identifizieren.
Adaption und Lokalisierung
Werden Texte einer Website, App oder sonstige Inhalte für die Verwendung in einem anderen Land benötigt, ist die reine Übersetzung der Wörter meist nicht ausreichend. Sie müssen der entsprechenden Zielgruppe angepasst werden. Beispiele hierfür sind Datumsangaben, Währungen oder Maßeinheiten. Ebenso verhält es sich mit juristischen Inhalten. Die rechtlichen Grundlagen der Länder variieren und sind in der lokalisierten Version eines Textes zu berücksichtigen.
Die Lokalisierung beschreibt also die Übersetzung von Texten und Anpassung an das Zielland.
Fachgebiete
Sport und Freizeit
Tourismus
Mode und Kosmetik
Recht und Patente
Urkunden und Zeugnisse
Lebensmittel und Ernährung
Verträge
Das Honorar für eine Übersetzung wird marktüblich nach der Zeilen- oder Wortanzahl des Zieltextes berechnet und richtet sich nach Art und Umfang des Textes.
Um Ihr kostenfreies und unverbindliches Angebot zu erhalten, füllen Sie einfach das Kontaktformular aus oder schreiben Sie eine E-Mail an mail@artlingua.de
Kontakt
Sabine Endres
Diplom-Übersetzerin
Zülpicher Straße 81
50937 Köln
Telefon: | 0221-29831306 |
Mobil: | 0162-8555522 |
E-Mail: | mail@artlingua.de |